Biblia Tysiąclecia jako wyzwanie. Język-kultura-duchowość Zobacz większe

27,00 zł

Informacje dodatkowe

Wydanie Pierwsze, 2016
ISBN 9788373546493
Oprawa Miękka
Format 145x205
Stron 175
Brak Tekst który się nie wyświetla i musi być na końcu, jeśli nie ma podtyułu

Podziel się

Biblia Tysiąclecia jako wyzwanie. Język-kultura-duchowość

Pół wieku temu w wydawnictwie Pallotinum z inspiracji benedyktynów tynieckich ukazało się pierwsze wydanie przekładu Pisma Świętego na język polski znane do dzisiaj jako Biblia Tysiąclecia. Pięćdziesiąt lat to niewiele wobec długiej historii tekstu biblijnego, ale całkiem sporo, jeśli weźmiemy pod uwagę przemiany w egzegezie, postęp w krytyce tekstu czy dynamiczny rozwój badań historycznych. Ostatnie pół wieku to również krok milowy jeśli chodzi o sytuację Kościoła w Polsce – wspólnota, która egzystowała w państwie totalitarnym, dzisiaj, jak i całe polskie społeczeństwo, cieszy się wolnością i może swobodnie się rozwijać. Tej pokojowej przecież przemianie towarzyszyła Biblia Tysiąclecia, dla wielu Polaków stając się codzienną lekturą, chlebem powszednim, inspiracją dla dobrych wyborów. Ten przekład czytali i cytowali wielcy święci (Jan Paweł II, ks. Jerzy Popiełuszko), luminiarze intelektualni (ks. profesor Józef Tischner) jak i skromni nieznani szerszej opinii wierni i wszyscy, którzy, z różnych powodów, chcieli po Boże Słowo sięgać. Tekst przekładu jest zatem już zabytkiem i świadkiem historii, trwałym elementem naszej kultury i dziedzictwa narodowego. Choć może daleko mu jeszcze do majestatu Wujka, ale szybkie przemiany we współczesnej polszczyźnie już czynią styl „tysiąclatki” stylem wysokim, wyznaczając tym samym dobry poziom znajomości języka polskiego. Już ten rzut oka uświadamia nam, że mamy do czynienia z zagadnieniem skomplikowanym, wartym naświetlenia z różnych stron. Tym bardziej, że po półwieczu dobrze Biblii Tysiąclecia uważnie się przyjrzeć. Dlatego zaprosiliśmy do Tyńca grono badaczy – biblistów, filologów, historyków, edytorów – aby nasz ogląd był jak najbardziej kompletny. Tak chyba dzisiaj trzeba rozmawiać – bez zamykania się na opinie specjalistów innych dziedzin.

Więcej szczegółów

Jestem bardzo wdzięczny wszystkim, którzy przyjęli zaproszenie do Tyńca i zechcieli się podzielić wynikami swoich badań. Dziękuję również wszystkim, którzy przyczynili się do organizacji sympozjum, przede wszystkim mojemu współbratu, Maciejowi Pawlikowi OSB.

Sympozjum o Biblii Tysiąclecia odbyło się 10. rocznicę śmierci śp. O. Augustyna Jankowskiego OSB. Kim on dla tego przekładu był, nikomu nie trzeba wyjaśniać. Ufam, że tym samym rozpoczną się w Tyńcu organizowane co roku w listopadzie sympozja poświęcone pamięci Ojca Augustyna. Może i to będzie jednym ze skromnych owoców obchodzonej rocznicy.



Szymon Hiżycki OSB, opat tyniecki
Tyniec, zima 2015

Napisz recenzje

Biblia Tysiąclecia jako wyzwanie. Język-kultura-duchowość

Biblia Tysiąclecia jako wyzwanie. Język-kultura-duchowość

Pół wieku temu w wydawnictwie Pallotinum z inspiracji benedyktynów tynieckich ukazało się pierwsze wydanie przekładu Pisma Świętego na język polski znane do dzisiaj jako Biblia Tysiąclecia. Pięćdziesiąt lat to niewiele wobec długiej historii tekstu biblijnego, ale całkiem sporo, jeśli weźmiemy pod uwagę przemiany w egzegezie, postęp w krytyce tekstu czy dynamiczny rozwój badań historycznych. Ostatnie pół wieku to również krok milowy jeśli chodzi o sytuację Kościoła w Polsce – wspólnota, która egzystowała w państwie totalitarnym, dzisiaj, jak i całe polskie społeczeństwo, cieszy się wolnością i może swobodnie się rozwijać. Tej pokojowej przecież przemianie towarzyszyła Biblia Tysiąclecia, dla wielu Polaków stając się codzienną lekturą, chlebem powszednim, inspiracją dla dobrych wyborów. Ten przekład czytali i cytowali wielcy święci (Jan Paweł II, ks. Jerzy Popiełuszko), luminiarze intelektualni (ks. profesor Józef Tischner) jak i skromni nieznani szerszej opinii wierni i wszyscy, którzy, z różnych powodów, chcieli po Boże Słowo sięgać. Tekst przekładu jest zatem już zabytkiem i świadkiem historii, trwałym elementem naszej kultury i dziedzictwa narodowego. Choć może daleko mu jeszcze do majestatu Wujka, ale szybkie przemiany we współczesnej polszczyźnie już czynią styl „tysiąclatki” stylem wysokim, wyznaczając tym samym dobry poziom znajomości języka polskiego. Już ten rzut oka uświadamia nam, że mamy do czynienia z zagadnieniem skomplikowanym, wartym naświetlenia z różnych stron. Tym bardziej, że po półwieczu dobrze Biblii Tysiąclecia uważnie się przyjrzeć. Dlatego zaprosiliśmy do Tyńca grono badaczy – biblistów, filologów, historyków, edytorów – aby nasz ogląd był jak najbardziej kompletny. Tak chyba dzisiaj trzeba rozmawiać – bez zamykania się na opinie specjalistów innych dziedzin.